Tłumaczenie z angielskiego na polski.

Wolna strefa o wszystkim i o niczym
oner
50%
50%
Posty: 165
Rejestracja: 2008-02-21, 17:31
Lokalizacja: Roztocze

Tłumaczenie z angielskiego na polski.

Post autor: oner » 2013-02-17, 21:30

Potrafi ktoś przetłumaczyć te teksty na język polski.

"For laboratory columns, Kazanskii demonstrated that a column of
149 cm length, not subdivided, corresponded in certain conditions to 18 theoretical
plates, and that this number increased to 24 by subdivision into three sections"

"By effective separation length we denote the effective height of any type of
column. In packed columns the effective length is that of the packing. Owing to
channelling and wall flow, it is desirable to subdivide this length into sections, since
the countercurrent exchange in the lower part of the column will otherwise be deficient"

According to experiments performed by Murch [185] the height of a separating
stage increases with the column diameter if the size of the packing units remains unchanged. This influence is, however, less pronounced for the wire mesh type of
packing (such as that of Stedinan and McMahon) than for Raschig rings or saddle
packing, for instance. It is shown by Mullin’s systematic experiments on wall flow
[186] that i t is advisable to keep the ratio between the diameter of the column and
the size of the packing units within the range of 10:1 to 12:1.

Awatar użytkownika
winiarek5
101%
101%
Posty: 1814
Rejestracja: 2006-04-09, 15:02
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: winiarek5 » 2013-02-17, 23:00

"Dla kolumn laboratoryjnych Kazanskii wykazano, że kolumna
149 cm długości, niedzielona, odpowiadała w pewnych warunkach do 18 półek teoretycznych i liczba ta zwiększała się do 24 w przypadku podziału na trzy części..."

I tak dalej...
Za pomocą np.:
Tłumacz

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 54 gości